Para los especialistas de ensayos no destructivos (END) no anglófonos, hallar material científico traducido puede plantear un verdadero desafío. El inglés es el idioma principal que se usa para la documentación en el ámbito de END. Olympus, siendo una organización mundial que presta servicios a clientes de todo el mundo, desea reducir esta brecha lingüística y proporcionar a los clientes material que satisfaga sus necesidades, en especial en estos tiempos de cambios constantes en los que la accesibilidad a los contenidos en línea es fundamental.
¿Sabía que nuestras traducciones son hechas internamente?
Puede ser sorprendente descubrir que Olympus Scientific Solutions cuenta con su propio departamento de traducción. Nuestro dedicado equipo de traductores internos, con sede en la instalación de la ciudad de Quebec, durante 15 años se ha esforzado en ofrecer a nuestros clientes la mayor cantidad posible de material traducido. Es bastante inusual que una empresa tenga su propio servicio de traducción; no obstante, Olympus sabe que la traducción de nuestro material científico y la documentación de apoyo aporta valor a nuestros clientes. Por eso, nuestros traductores trabajan arduamente para adquirir conocimiento asociado a nuestras líneas de productos y tecnologías mediante un aprendizaje directo con los expertos y desarrolladores de productos de Olympus.
El toque humano frente a la traducción automática no debe ser refutadoA pesar de que las aplicaciones y programas de traducción son mucho más populares que antes, estos no pueden traducir material científico o de alta tecnología de manera apropiada o confiable. ¡Es ahí donde literalmente se pierde en la traducción! Por ello, creemos que es vital que nuestras traducciones sean llevadas a cabo por personas en lugar de sistemas automáticos. El equipo de traducción de Olympus está compuesto por expertos lingüistas totalmente entregados y orgullos de poder contribuir a enriquecer la experiencia de nuestros clientes. Nuestro equipo también es apoyado por traductores externos, cuyo trabajo aligera el manejo de un alto volumen de material que debe ser procesado. Y, los idiomas1 más usados para las traducciones son el alemán, chino, español, francés, italiano, japonés, portugués y ruso. |
Proceso de traducción: no tan simple como recitar el alfabeto
El trabajo de un traductor de Olympus puede ser intrincado. Se requiere una atención constante por su parte, ya que el tipo de documentación tratado puede variar de uno día a otro. En efecto, nuestros traductores están expuestos a una diversidad de contenido, como: páginas web, documentación técnica, interfaces de softwares (p. ej., MXU, OmniPC, etc.), catálogos/folletos, pósteres, publicaciones de blog, notas de aplicación, estudios técnicos y videos. Cabe agregar que lo más impresionante es que nuestros traductores abordan una serie de tecnologías y líneas de productos, como las soluciones de ensayos no destructivos (detectores de defectos por ultrasonido multielemento [Phased Array], escáneres, medidores de espesores y sondas), los analizadores XRF/XRD, los microscopios industriales y los videoscopios/boroscopios.
Adquirir el conocimiento necesario representa una real inversión en términos de tiempo para nuestros traductores. No solamente deben aprender los conceptos básicos de un amplio rango de tecnologías, que van desde los ensayos por ultrasonido convencional, ultrasonido multielemento (Phased Array) y corrientes de Foucault hasta la fluorescencia de rayos X y dispositivos ópticos, sino que también deben conocer la terminología y los acrónimos apropiados que se les asocia (TOFD, TFM, FMC, etc.) en su propio idioma.
Para brindarle una idea, el proceso de traducción para una nota de aplicación requiere varias semanas. Cuando el documento en inglés ha sido aprobado y está listo, es enviado al servicio de traducción. Nuestros traductores analizan cada parte del texto a fin de entender el tema y transmitir la información de forma correcta. Tras la finalización de la traducción, esta última es enviada a los expertos para su revisión. Los traductores introducen las modificaciones solicitadas, elaboran un control de calidad final y envían el documento final para su publicación.
La tarea es grande, ya que el mismo proceso debe ser repetido para cada contenido documentado por Olympus en al menos los ocho idiomas utilizados. Sin embargo, el resultado es gratificante pues se está transmitiendo información de alta tecnología en varios idiomas en consideración a nuestros clientes.
Asimismo, existe un beneficio colateral para Olympus al contar con su propio equipo de traductores especializados en las tecnologías que se desarrollan, tal como lo menciona a continuación Sarah Williams, redactora técnica del departamento de mercadotecnia de Olympus: «Durante la etapa de traducción, los traductores tienden a notar cualquier problema con la versión original en inglés y nos lo señalan antes de que se publique. [...] En ese sentido, nuestros traductores son como una capa adicional en el marco de control de calidad, lo que conlleva a que toda nuestra documentación sea óptima».
El trabajo de un traductor nunca termina
Trabajamos rigurosamente para asegurar que el contenido existente sea traducido, además de estar al día con todo el nuevo contenido que se genera. Olympus es una organización innovadora; produce nuevos productos y avances tecnológicos de forma continua; por lo tanto, también crea documentación sobre una base regular para soportar las necesidades de nuestros clientes y ayudarlos a estar informados.
El contenido traducido en los idiomas más usados se presenta en el cibersitio IMS y bajo la página Material didáctico. Si la traducción de cierto contenido no está disponible, la versión en inglés aparecerá hasta publicar las traducciones. ¡Manténgase en sintonía!
Contenido relacionado
Publicación de blog: Diez hechos interesantes que usted no sabía de Olympus
Documentación técnica: Mapa de influencia acústica (AIM) de TFM
1Pueden brindarse otros idiomas según la solicitud. Se aplican ciertas condiciones.