Evident LogoOlympus Logo
洞见博客

Vous cherchez des textes scientifiques bien traduits dans votre langue? Olympus vous en fournit!

作者  -
La traduction de matériel scientifique est une tâche dont peut s’acquitter l’équipe de traducteurs d’Olympus.

Pour les spécialistes du contrôle non destructif (CND) qui ne parlent pas anglais, il peut être assez difficile de trouver de la documentation scientifique traduite dans leur langue. En effet, dans le domaine du CND, les documents sont principalement produits en anglais. En tant qu’organisation mondiale au service d’une clientèle répartie partout dans le monde, Olympus veut combler ce fossé linguistique et fournir à ses clients du matériel qui répondra à leurs besoins, surtout à notre époque où l’accessibilité à du contenu en ligne est essentielle.

À l’interne, les traducteurs d’Olympus traduisent toujours les textes dans les mêmes huit langues.

Saviez-vous que nos traductions étaient effectuées à l’interne?

Vous serez peut-être surpris d’apprendre que la division des solutions scientifiques d’Olympus a son propre service de traduction. Œuvrant dans notre établissement de Québec depuis 15 ans, notre équipe spécialisée de traducteurs s’efforce d’offrir à nos clients le plus de matériel traduit que possible. Il est assez inhabituel pour une entreprise d’avoir son propre service de traduction, mais Olympus sait que la traduction de son matériel scientifique et de la documentation de soutien apporte de la valeur à ses clients. Nos traducteurs travaillent donc très fort pour développer leur expertise dans nos gammes de produits et technologies, acquérant leurs connaissances directement auprès de nos experts et développeurs.

Une traduction automatique n’équivaut en rien à une traduction humaine

Même si les applications et logiciels de traduction sont plus populaires que jamais, ils ne peuvent pas traduire du matériel scientifique ou hautement technologique de façon juste et appropriée. On peut littéralement y perdre son latin! C’est pourquoi nous estimons qu’il est essentiel que nos traductions soient effectuées par des personnes plutôt que par des ordinateurs.

L’équipe de traducteurs d’Olympus se compose d’experts langagiers dévoués qui sont fiers de contribuer à l’expérience client offerte par l’entreprise. De plus, des traducteurs externes viennent en aide à notre équipe, ce qui nous permet de gérer le volume élevé de matériel à traiter. Ensemble, ils traduisent la documentation dans huit langues1, soit en allemand, en chinois, en espagnol, en français, en italien, en japonais, en portugais et en russe.

Les langues dans lesquelles les documents d’Olympus sont généralement toujours traduits sont l’allemand, le chinois, l’espagnol, le français, l’italien, le japonais, le portugais et le russe.

Le processus de traduction : pas aussi simple qu’il ne le semble

Le travail des traducteurs chez Olympus comporte des défis. L’équipe est constamment sur le qui-vive puisque le sujet traité dans les textes à traduire peut varier d’une journée à l’autre. Les traducteurs traitent de nombreux types de contenu, notamment des pages Web, des documents techniques, des programmes logiciels (par exemple, MXU, OmniPC, etc.), des brochures, des affiches, des articles de blogue, des notes d’application, des articles techniques et des vidéos. Plus impressionnant encore, ils traduisent des textes traitant d’un grand nombre de technologies et de gammes de produits, comme les solutions de contrôle non destructif (appareils de recherche de défauts par ultrasons multiéléments, scanners, mesureurs d’épaisseur et sondes), les analyseurs XRF et XRD, les microscopes industriels et les vidéoscopes et boroscopes.

L’acquisition des connaissances nécessaires requiert un véritable investissement en temps. Les traducteurs doivent apprendre non seulement les principes de base de notre vaste gamme de technologies (ultrasons, ultrasons multiéléments, courants de Foucault, fluorescence X et systèmes optiques), mais aussi toute la terminologie et tous les acronymes associés (TOFD, TFM, FMC, etc.) dans leur propre langue.

Pour vous donner une idée, le processus de traduction d’une seule note d’application peut prendre plusieurs semaines. Lorsqu’un document anglais est terminé et approuvé, il est envoyé à l’équipe de traduction. Nos traducteurs analysent le texte pour comprendre le sujet, puis rendent l’information correctement dans leur langue. Une fois les traductions terminées, elles sont envoyées à des experts afin que ceux-ci les révisent. Ensuite, les traducteurs appliquent les corrections des experts, effectuent un contrôle de qualité final, puis envoient leurs documents aux personnes appropriées afin qu’ils soient publiés.

Le cycle de traduction chez Olympus

La tâche est énorme, car le même processus est répété pour chaque élément de contenu que produit Olympus afin qu’il en résulte des textes traduits dans huit langues, au minimum. C’est toutefois gratifiant parce que nous communiquons des renseignements sur des technologies de pointe dans de nombreuses langues, et ce, dans l’intérêt de nos clients.

Pour Olympus, il y a un autre avantage insoupçonné à avoir sa propre équipe de traducteurs bien au fait de ses technologies : « Pendant qu’ils traduisent, ils remarquent les erreurs dans la version originale anglaise et les signalent avant que le texte soit publié, indique Sarah Williams, rédactrice technique pour le service de marketing. Nos traducteurs ajoutent donc en quelque sorte un niveau supplémentaire de contrôle de la qualité, ce qui améliore encore davantage toute notre documentation. »

Le travail d’un traducteur n’est jamais terminé

Nous travaillons fort pour nous assurer que notre contenu existant soit traduit, sans parler du fait que nous essayons aussi de traduire tout le nouveau contenu qui est généré. Olympus étant une entreprise novatrice qui crée de nouveaux produits et qui réalise des avancées de façon continue, elle crée régulièrement de nouveaux documents pour répondre aux besoins de ses clients et pour les aider à se tenir informés.

Le contenu traduit dans les langues prises en charge est visible sur le site Web IMS et dans les pages de ressources. Si un texte n'est pas encore traduit, vous pouvez toujours consulter la version anglaise en attendant que la traduction soit produite. Restez aux aguets!

Contenu connexe

Qui sommes-nous?

Article de blogue : 10 faits intéressants que vous ne connaissiez pas au sujet des produits d’Olympus

Article technique : Cartographie de l’influence acoustique en mode TFM

Note d’application : Analyseurs XRF portables pour l’or (Au) et minéraux indicateurs de gisements aurifères pour l’exploration minérale et le guidage des gisements de minerais

Étude de cas : Croda améliore la vitesse d’exécution et la précision de ses tests grâce au microscope confocal LEXT™ OLS5000 d’Olympus

1Certaines autres langues peuvent être offertes au cas par cas. Des conditions s’appliquent.

Technical Communication and Marketing Manager

Dominique holds a bachelor’s degree in translation and a college diploma in avionics. She began her career in 2000 as an avionics technician, and then worked several years as a translator and a technical writer. In 2009, Dominique joined Evident as a technical writer, and has since evolved into the roles of Senior Manager of Technical Communication and Marketing, Translation team leader, and MarCom leader for NDT products and solutions.

七月 30, 2020
Sorry, this page is not available in your country
InSight Blog Sign-up
Sorry, this page is not available in your country
Let us know what you're looking for by filling out the form below.
Sorry, this page is not available in your country