Para especialistas em ensaios não destrutivos (END) de países que não falam inglês, encontrar material científico traduzido pode ser um grande desafio. O inglês é o principal idioma usado na área de END para documentação. Como organização internacional que atende clientes ao redor de todo o mundo, a Olympus deseja ajudar a preencher essa lacuna de idiomas e fornecer aos clientes materiais que atendam às suas necessidades, especialmente nesses momentos difíceis em que a acessibilidade ao conteúdo online é essencial.
Você sabia que nossa tradução é feita internamente?
Você pode se surpreender ao saber que a Olympus Scientific Solutions possui seu próprio departamento de tradução. Com sede na cidade de Québec, há 15 anos, nossa equipe especializada de tradutores internos se esforça para oferecer aos nossos clientes a maior quantidade possível de material traduzido. É bastante incomum uma empresa ter seu próprio serviço de tradução, mas a Olympus sabe que a tradução de nosso material científico e documentação de apoio agrega valor aos nossos clientes. Portanto, nossos tradutores trabalham muito para desenvolver seus conhecimentos em nossas linhas e tecnologias de produtos, aprendendo diretamente com especialistas e desenvolvedores de produtos da Olympus.
Toque humano versus tradução automática — isso não é uma competiçãoEmbora os aplicativos e programas de tradução são cada vez mais populares, eles não podem traduzir material científico ou de alta tecnologia de maneira precisa e apropriada. É aí que você pode, literalmente, se perder na tradução! É por isso que consideramos de vital importância que nossas traduções sejam realizadas por pessoas reais, não por computadores! A equipe de tradução da Olympus é composta por especialistas em idiomas dedicados, que têm orgulho de contribuir com a experiência de nossos clientes. Nossa equipe também conta com o apoio de tradutores externos que nos permitem dar vazão à grande quantidade de material que precisamos processar. Juntos, eles traduzem para oito idiomas1, incluindo chinês, francês, alemão, italiano, japonês, português, russo e espanhol. |
Dia a dia da equipe de tradução: parece simples, mas não é
O trabalho de um tradutor da Olympus pode ser desafiador. Isso os mantém constantemente em alerta, pois os assuntos que são traduzidos podem variar de um dia para o outro. Eles traduzem vários tipos de conteúdo, incluindo páginas web, documentação técnica, programas de software (por exemplo, MXU, OmniPC, etc.), folhetos, pôsteres, blogs, notas de aplicação, artigos científicos e legendas de vídeos. O que é ainda mais impressionante? Eles também lidam com inúmeras tecnologias e linhas de produtos, como soluções END (detectores de defeitos Phased Array, escâneres, medidores de espessura, sondas e transdutores), analisadores XRF/XRD, microscópios industriais, videoscópios e boroscópios .
A aquisição do conhecimento necessário representa um investimento em tempo real para nossos tradutores. Eles precisam aprender não apenas o básico de nossa ampla gama de tecnologias, desde testes ultrassônicos, Phased Array e correntes parasitas até fluorescência de raios X e óptica, mas também toda a terminologia e acrônimos associados (ToFD, TFM, FMC, etc.) em seus próprios idiomas.
Para se ter uma ideia, o processo de tradução de uma única nota de aplicativo pode levar várias semanas. Quando o documento em inglês é aprovado e finalizado, é enviado para tradução. Nossos tradutores então dissecam o texto para entender o tópico e comunicar as informações corretamente. Uma vez concluídas as traduções, elas são enviadas a especialistas para revisão. Os tradutores implementam as correções, executam um controle de qualidade final e enviam seus documentos para publicação.
A quantidade de trabalho é enorme, porque o mesmo processo é repetido para cada conteúdo que a Olympus produz em pelo menos 8 idiomas. No entanto, isso é gratificante, porque estamos comunicando informações de alta tecnologia em vários idiomas em benefício de nossos clientes.
Há também uma vantagem não intencional para a Olympus ter sua própria equipe de tradutores que são versados em nossas tecnologias. “Enquanto realizam suas traduções, eles costumam perceber quaisquer tipos de problemas com a versão original em inglês e sinalizá-los antes de serem publicados”, diz Sarah Williams, redatora técnica do departamento de marketing da Olympus: “Portanto, nossos tradutores são como um nível extra de controle de qualidade que melhora toda a nossa documentação.”
O trabalho de nossos tradutores nunca acaba
Estamos trabalhando arduamente para assegurar que todo nosso conteúdo existente seja traduzido, sem mencionar o esforço de dar prioridade a todo novo conteúdo que criamos. A Olympus é uma organização inovadora, que desenvolve continuamente novos produtos e avanços tecnológicos. Por isso, também criamos nova documentação regularmente para dar suporte às necessidades de nossos clientes e ajudá-los a manterem-se informados.
O conteúdo traduzido para os idiomas suportados está disponível no site IMS e nas páginas Recursos. Se ainda não fomos capazes de traduzir um determinado conteúdo, será apresentada a versão em inglês até que as traduções sejam concluídas. Fique ligado!
Conteúdo relacionado
Postagem no blog: Dez fatos curiosos que você não sabe sobre a Olympus
Artigo acadêmico: Mapa de influência acústica do TFM
1Dependendo do caso, também fornecemos tradução para outros idiomas. Termos aplicáveis.